למה צריך לתרגם מסמכים

למה צריך לתרגם מסמכים? התשובה לכך היא  פשוטה. במקרים רבים צריך להציג מסמכים כראייה בבית משפט, בהוכחה במוסדות ציבוריים או בעת הרשמה ללימודים אקדמאיים אבל המסמך המקורי אינו כתוב בעברית. כדי להציגם צריך להגיש את המקור לתרגום שיעשה על ידי מי שבקיא בשפת המסמך, בקיא במונחים הכתובים בו ולאחר מכן להגיש אותם לאישור אצל נוטריון או עורך דין שזוהי ההתמחות שלו. ישנם משרדים המתמחים בתרגום מסמכים משפות זרות לעברית ומעברית ללועזית. כדי לקבל גושפנקא משפטית צריך להציג את המסמכים בפני אדם שבסמכותו לאשר את אמיתות התרגום. במקרים רבים שמגיעים עולים חדשים ויש ספק לגבי זכאותם לאזרחות ישראלית מבקשת המדינה הוכחה על יהדותם וכדי להשיג הוכחה כזו יש צורך לתרגם תעודות לידה, מסמכים מרבנים בארצות המוצא של העולים ועוד מסמכים אחרים. לאחר התרגום ניתן לעשות במסמכים שימוש. נוטריון הוא האדם שמוסמך לאשר תרגום מסמכים, וזאת במידה והוא בעל ידע בשפה המקורית.

חשיבות תרגום המסמכים בישראל

  • למה צריך לתרגם מסמכים? צריך לעשות זאת משום שישראל ידועה כבעלת מגוון רחב של אזרחים ממוצאים שונים. לכל אחד יש מסמכים בשפת ארץ מוצאם וכולם מגישים אותם למוסדות האקדמאיים על מנת להתקבל ללימודים. כדי שכל המסמכים יהיו בשפה אחידה יש צורך לתרגם אותם לעברית ולקבל אישור על אמיתות התרגום. כך גם במקרים הפוכים כאשר ישראלים מעוניינים להציג מסמכים במוסדות שונים בארצות הברית או אירופה. צילום מהמסך המקורי בצירוף התרגום עם דף אישור התרגום מהווה מסמך חדש, שמשמש למטרה שלשמה תורגם.
  • גם ישראלים המעוניינים בדרכון של מדינה באירופה חייבים להציג מסמכים שונים מתורגמים לשפה בינלאומית מוכרת, כמו אנגלית למשל, כשהם מאושרים על ידי מי שהוסמך לעניין זה יכול להיות קונסול או שגריר של ישראל במדינת היעד. הסיבה לכך פשוטה: לא כולם יכולים לקרוא את הספרים בשפה שנכתבו וקהל הקוראים מעוניין לקרוא את רבי המכר שבעולם. לאחר תרגומם כל אחד יכול לבחור באיזו שפה להשתמש. התרגום של ספרים רבי המכר מאפשר לאוהבי הקריאה להגיע לכל ספר שיש בעולם.
  • במקרים שספר עומד במרכז תביעה משפטית יש חשיבות עליונה לתרגום ואישור תרגום הספר. לפעמים מתקיים דיון על גניבה ספרותית שסופר מארץ מסוימת תובע סופר מארץ והתרגום יכול לגשר על בעיית השפה.
  • אנחנו רוכשים מוצרים מתוצרת חוץ כשבאריזה יש ספרון הדרכה כתוב בשפה של המדינה בה יוצר. לא כל האנשים יודעים שפות ולכן העניין מקשה עליהם את הרכבת המוצר. הדוגמא המוחשית ביותר היא דפי ההסבר בשוודית ואנגלית שיש במוצרי חברת איקאה.

כדי לעשות עבודת תרגום מקצועית ומסודרת, חשוב לעבוד עם נוטריון מקצועי ומנוסה. בקשו המלצה מחברים או בקרבת עיר מגורכם, כשאם אתם מעוניינים בתרגום של ממש ולא רק אישור, כדאי שהנוטריון יהיה גם מתרגם.