עסקים והייטק

מסמכים משפטיים מחייבים תרגום מקצועי נאמן למקור משום שהם משמשים מסמך משפטי לכל דבר. רק תרגום משפטי מהימן יוכל לעמוד במשימה רצינית זו

מסמכים משפטיים נחשבים לכאלה כאשר הם משמשים להסכמות חוזיות שונות או נכתבים במצבים שבהם אנחנו חייבים להשתמש בעד מקצועי הנקרא נוטריון, לצורך ניסוח וחתימה על המסמך. מסמך משפטי מסדיר בדרך כלל יחסי ממון, חוזים והסכמות, שותפויות וסטטוסים זוגיים, הגירה ומעמד אזרחי וכדומה. מכאן נובעת חשיבותו של התרגום המשפטי המדויק. רק אנשי מקצוע שהם גם משפטנים בהשכלתם יוכלו לתרגם נכון ובמדויק את המסמכים. תרגום משפטי נבדל מתרגום אחר בכך שהמונחים אינם נזילים ואינם ניתנים לפרשנות אחרת. הם נוקשים, קפדניים ואינם יכולים להשתנות, אחרת הם משנים לחלוטין את משמעות המסמך כולו.

תרגום אמין

תרגום אמין של מסמך משפטי מחייב היכרות עם המונחים הנדרשים בשתי השפות. לא תמיד זה נשמע אותו דבר אבל הכוונה היא תמיד אותה הכוונה – אותו צעד חוקי אותה הסכמה שקיבלה תוקף של נוטריון, כל אלה מחייבים תרגום משפטי קפדני ומחמיר. המסמכים רגישים ברוב המקרים ועוסקים בדיני נפשו ורכוש, ולכן חובה להקפיד שהתרגום המשפטי נאות ומקצועי. משמעות של מונח שלם שמעגן זכויות וחובות עלולה להשתנות במקרה שבו המתרגם בוחר לסטות מכוונת המקור. משמעות המסמך עלולה להיפגע ואתה גם מעמדו של האיש הנדון במסמך.

לתרגם לשפת אם

תרגומים בכלל מתורגמים תמיד לשפת האם של המתרגם, משום שרק אז הם נשמעים נכון לא רק מבחינת הדקדוק אלא גם המשלב. במקרים כאלה, גם אם המונחים המשפטיים יהיו נכונים אבל זאת לא תהיה שפת אם, כל המסמך עצמו לא יישמע טבעי ונכון. תרגום משפטי נכון הוא כזה המשלב ידע מקצועי בחום השפט עם ידיעת השפה על בוריה, כדי שהמסמך לא ייראה כאילו תורגם על ידי מכונה. זה פוגם באמינותו כשהמתרגם המשפטי אינו רהוט בשפה, ולכן המסמך עלול לאבד את תוקפו החוקי ולגרום לנזק לבעליו. עם זאת, בתרגום כזה הכל נשאר כמו במסמך המתורגם ולא מוסיפים או גורעים מלשון החוק והמנוסח בשפה משפטית שם.

מהו תרגום משפטי ומי יכול לבצע אותו?

כל עבודת תרגום היא עבודה שמחייבת מקצועיות ורמה גבוהה של הבנה בשפה. כשמדובר בתרגום משפטי הצורך במקצועיות גבוה יותר מהרגיל כיוון שהתרגום יכול להשפיע עלינו והוא אינו רק לצורך הבנה של מסמך. ישנם סוגים שונים של תרגום משפטי ובניהם:

  • תרגום של חוזים.
  • תרגום פסקי דין.
  • תרגום צוואות.
  • תרגום הסכמים.
  • תרגום לצורך אישורים נוטריונים.

תרגום חוזים

תרגום של חוזים הוא תרגום משפטי אשר יכול להשפיע על הצלחה אישית או הצלחה אישית. תרגום החוזים חייב להתבצע על ידי מתרגמים מקצוענים שמכירים את תחום החוזים. כמובן, תרגום זה שייך גם הוא לתחום המשפטי כיוון שבסופו של דבר החוזים עצמם יהיו תקפים בבית המשפט אם המצב יגיע לכדי כך.

תרגום של פסקי דין

תרגום פסקי דין יכול לשמש במקרים שונים ובמיוחד בבתי משפט. ישנם מקרים משפטיים רבים אשר מתבססים על פסקי דין מחו"ל ולכן במקרים של משפט מסובך לעתים יש צורך בביצוע תרגום משפטי של פסקי דין מחו"ל כדי שאלו ישמשו להצלחה במשפטים כאן בארץ.

תרגומי צוואות

תרגומי צוואות הם תרגומים משפטיים שיכולים לשמש אנשים שקרוביהם נפטרו מעבר לים. המימוש של הצוואה הוא הליך שיכול להיות מורכב מאד ולכן מציאת חברת תרגום אשר מתמחה בתרגום של צוואות יכולה להיות הקלה משמעותית. כמובן, חשוב מאד לבחון שלחברה יש ניסיון בתחום זה וכי היא מכירה את הניואנסים הקטנים של התרגום ואת המשמעות המשפטית של עבודתה.

תרגום משפטי של הסכמים

תרגום מסמכים הוא תרגום משפטי שיכול להשפיע על עתיד מקצועי או אישי. הסכמים יכולים להתקיים בין חברות גדולות או קטנות ובין שותפים או משקיעים שנמצאים מעבר לים. חשוב לשים לב בבחירת חברה לביצוע התרגום שהיא מבינה בתחום כיוון שחתימה על הסכם לא מדוייק יכולה להיות בעלת מחיר כבד מאד. תרגום של מסמכים הוא עניין מקצועי מאד ויש לבחון כי החברה או המתרגם מביאים ניסיון בתחום לפני שנותנים להם לבצע את העבודה.

תרגומים לצורך נוטריון

תרגומים משפטיים אשר מצריכים אישור נוטריוני עוברים לאחר התרגום לנוטריון. חשוב להבין כי הנוטריון אינו מתרגם בעצמו אך הוא כן יבצע בדיקה של המסמך שהוא מקבל כיוון שהוא אחראי לחתום עליו בסופו של דבר. חשוב להבין כי תרגום זה חייב להיות מדוייק ומתאים לדרישות ולכן יש לבחור במתרגם או חברת תרגום מקצועיים בעלי ניסיון בתחום זה.