נוטריון לאנגלית – מדוע אנחנו זקוקים לזה?

נוטריון לאנגלית

הרבה ישראלים מבקשים לקחת חלק במסגרות הלימודים בחוץ לארץ וזאת הסיבה שהם זקוקים למסמכי רישום. המסמכים האלו חייבים לעבור תרגום לשפה הרשמית של המדינה הנדרשת ולרוב גם מדובר באנגלית כי הלימודים מתרכזים או בארה"ב, או בבריטניה. נכון שאפשר לבצע את התרגום באופן עצמאי, אבל מומלץ לעשות את זה דרך מתרגם מקצועי ומוסמך. הפתרון היותר עדיף הוא למעשה לגשת לשירותיו של עורך דין המתמחה גם באימות, ניסוח ותרגום של המסמכים הללו. נוטריון לאנגלית יקל על התהליך של ביצוע הפעולה עבור אותו תושב ישראלי המגיש את המסמכים למדינות בחו"ל. זהו שירות שכולם זקוקים לו, לא רק בארץ אלא גם בחוץ לארץ ואפשר לקבלו דרך עורכי דין נוטריוניים.

השירות שאותו מספק עורך דין נוטריוני הינו שירות שכולם זקוקים לו ולאן דווקא בארץ אלא גם בחו"ל. ישנם עולים מארצות הברית או מבריטניה שזקוקים למסמכים בשפה האנגלית לשם תרגום או לשם אישור וכדי שהם יוכלו לקחת חלק מהבירוקרטיה בישראל הם זקוקים לשירותיו של עורך דין נוטריון לאנגלית על מנת שיוכל לבצע את אותה פעולה ההפוכה לצורך מסמך שהתושב הישראלי מגיש למדינות בחו"ל.

נוטריון – זה חשוב לכם

המון מסמכים שנכתבים בשפה האנגלית הם מסמכים שצריך להגיש במוסדות השונים וצריכים לעבור בירוקרטיה, וזאת סיבה מספיק טובה לשירות נוטריון על מנת לאשר ולתרגם בשפה העברית. כדאי לעשות זאת עם עורכי דין המוסמכים בהתאם למקור.

אותה חותמת הנמצאת על מסמכים מאומתים מתורגמים (על ידי עורך דין נוטריון) שמה "אפוסטיל" והיא חותמת משרד החוץ. חלק מהמדינות החתומות על אמנת האג מסתפקות בחותמת זאת ובאימות הנוטריון לשפה אנגלית.

כך מזהים נוטריון לאנגלית

לא כל עורכי הדין הם עורכי דין נוטריון ועל מנת שעורך דין יהפוך להיות נוטריון עליו לעבור מבחן מטעם לשכת עורכי הדין ומשרד המשפטים וכך בנוסף להיותו עורך דין יהפוך לנוטריון. כל זאת, אך ורק אם בעל וותק של מעל ל10 שנים על מנת להיות זכאי להגשת מלכתחילה למבחן. במידה והפך לנוטריון, יוסמך לתרגם, לאמת  ולאשר מסמכים משפטיים בהתאם לדרישות הראויות.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *