כל עבודת תרגום היא עבודה שמחייבת מקצועיות ורמה גבוהה של הבנה בשפה. כשמדובר בתרגום משפטי הצורך במקצועיות גבוה יותר מהרגיל כיוון שהתרגום יכול להשפיע עלינו והוא אינו רק לצורך הבנה של מסמך. ישנם סוגים שונים של תרגום משפטי ובניהם:
- תרגום של חוזים.
- תרגום פסקי דין.
- תרגום צוואות.
- תרגום הסכמים.
- תרגום לצורך אישורים נוטריונים.
תרגום חוזים
תרגום של חוזים הוא תרגום משפטי אשר יכול להשפיע על הצלחה אישית או הצלחה אישית. תרגום החוזים חייב להתבצע על ידי מתרגמים מקצוענים שמכירים את תחום החוזים. כמובן, תרגום זה שייך גם הוא לתחום המשפטי כיוון שבסופו של דבר החוזים עצמם יהיו תקפים בבית המשפט אם המצב יגיע לכדי כך.
תרגום של פסקי דין
תרגום פסקי דין יכול לשמש במקרים שונים ובמיוחד בבתי משפט. ישנם מקרים משפטיים רבים אשר מתבססים על פסקי דין מחו"ל ולכן במקרים של משפט מסובך לעתים יש צורך בביצוע תרגום משפטי של פסקי דין מחו"ל כדי שאלו ישמשו להצלחה במשפטים כאן בארץ.
תרגומי צוואות
תרגומי צוואות הם תרגומים משפטיים שיכולים לשמש אנשים שקרוביהם נפטרו מעבר לים. המימוש של הצוואה הוא הליך שיכול להיות מורכב מאד ולכן מציאת חברת תרגום אשר מתמחה בתרגום של צוואות יכולה להיות הקלה משמעותית. כמובן, חשוב מאד לבחון שלחברה יש ניסיון בתחום זה וכי היא מכירה את הניואנסים הקטנים של התרגום ואת המשמעות המשפטית של עבודתה.
תרגום משפטי של הסכמים
תרגום מסמכים הוא תרגום משפטי שיכול להשפיע על עתיד מקצועי או אישי. הסכמים יכולים להתקיים בין חברות גדולות או קטנות ובין שותפים או משקיעים שנמצאים מעבר לים. חשוב לשים לב בבחירת חברה לביצוע התרגום שהיא מבינה בתחום כיוון שחתימה על הסכם לא מדוייק יכולה להיות בעלת מחיר כבד מאד. תרגום של מסמכים הוא עניין מקצועי מאד ויש לבחון כי החברה או המתרגם מביאים ניסיון בתחום לפני שנותנים להם לבצע את העבודה.
תרגומים לצורך נוטריון
תרגומים משפטיים אשר מצריכים אישור נוטריוני עוברים לאחר התרגום לנוטריון. חשוב להבין כי הנוטריון אינו מתרגם בעצמו אך הוא כן יבצע בדיקה של המסמך שהוא מקבל כיוון שהוא אחראי לחתום עליו בסופו של דבר. חשוב להבין כי תרגום זה חייב להיות מדוייק ומתאים לדרישות ולכן יש לבחור במתרגם או חברת תרגום מקצועיים בעלי ניסיון בתחום זה.