חשיבותו של תרגום משפטי נובע מהיותם של מסמכים משפטיים כגון חוזים, צוואות, עדויות, אישורים, תעודות ועוד – בעלי תוקף מחייב במציאות.
מסמך בעל תוקף משפטי הוא כמו פסק דין במקרים רבים ולכן יכולה להיות לו השפעה רחבת היקף על חייהם של המעורבים.
משום כך, כל מילה, פסיק, נקודה וביטוי במסמכים כאלה, הם בעלי משמעות עצומה.
איך פסיק יכול להשפיע על תרגום משפטי מקצועי?
פסיק ממוקם בחלק הלא נכון של המשפט יכול לשנות לחלוטין את משמעות המשפט. כך למשל, חשבו על ההבדל בין: "סנגור, הלקוח לא אשם" לבין "סנגור הלקוח לא אשם" ותבינו היטב למה הכוונה.
זוהי רק דוגמה קטנה הממחישה באופן ויזואלי את האופן שבו יכולה להשפיע טעות קטנה בפיסוק, או ניסוח של תרגום משפטי, על הליך משפטי, אשר עשוי להיות בעל השפעה גורלית על הצדדים השונים המשתתפים בו.
על שפה מקצועית לא מתפשרים
עולם המשפט מאופיין בז'רגון מקצועי ייחודי, כמו בתחומים מקצועיים רבים אחרים, כמו רפואה, חשמל הייטק ועוד. גם בתחוםה משפטי, חשוב להכיר את הז'רגון הזה, כפי שהוא בא לידי ביטוי בשפת המקור וכפי שהוא צריך להיראות במסמך מתורגם – בשפה המבוקשת.
משום כך, לצורך תרגומים של מסמכים משפטיים, יש להיעזר במתרגם שמכיר היטב את עולם המשפט, אשר יש לו היכרות ברמת שפת אם עם שפת המקור, כמו גם עם השפה הנחוצה לצורך התרגום.
משום כך, לצורך תרגום מסמכים משפטיים, לרוב נעזרים בעורכי דין המכירים היטב את שפת המקור ואת שפת היעד של המסמך, לצורך קבלת תוצאה אופטימלית.
לסיכום, תרגום מסמכים משפטיים חייב להיות מקצועי ואמין. צרו איתנו קשר למידע נוסף!