בדומה לטפסים רפואיים ובכלל לכל הטפסים באשר הם, גם טפסים משפטיים עלולים להגיע מכל רחבי העולם. בין אם מדובר בישראלים השוהים בחו"ל ונתקלו בבעיה משפטית באזור בו הם חיים, בין אם מדובר בתיירים שנמצאים בישראל וכן גם לישראלים מהתפוצות, שגרים בישראל ולא מבינים עברית ברמה מספיקה, במיוחד שמדובר בענייני דין ומשפט.
כאן נכנסת לתמונה עבודתם של המתורגמנים, שנקראים בכדי לעזור ללקוחותיהם להבין במה מדובר ולעשות להם סדר בראש.
איך באה לידי ביטוי עבודת המתורגמן
די נדיר למצוא מתורגמן שמחזיק בתואר משפטים, לכן המתורגמנים נדרשים לבצע מחקר מקדים לפני שהם ניגשים למלאכת התרגום.
הטקסטים המשפטיים עלולים להכיל בתוכנם חומר רגיש ביותר, שיכול להשפיע על החלטת בית המשפט ועל גזר דינו של אדם. מתורגמנים רבים נקראים לעזרה בתרגום הטקסטים הללו עבור הלקוח, בכדי שיוכל להבין את מצבו. על המתורגמן לכתוב בדיוק רב וללא פשרות את כל המופיע בטקסט.
מתורגמן רציני ואיכותי, שעשה מחקר מקדים קצר בנושא, יוכל לגשת לעבודה בצורה קלה ונוחה יותר ולהפיק את המסמך הרצוי ברמה גבוהה ומכבדת עבור בית המשפט.
הטפסים המשפטיים בנויים ממונחים משפטיים מורכבים ומשפה גבוהה יחסית, אלה דורשים מהמתורגמן לפענח את מהות המונחים והמילים המורכבות, בהתאם לשפה בה הוא נדרש לתרגם ולרשום הכל בטקסט בצורה ברורה.
מאיפה ניתן ללמוד?
כיום, אתרי האינטרנט הרבים מספקים את רוב המידע אותו יצטרך המתרגם בשביל לבצע עבודה טובה, שתשביע את רצון הלקוח.
מומלץ ללמוד כמה שיותר לפני שניגשים לעבודת התרגום, כדי להבין לעומק את הנושא הרגיש אותו מתרגמים.
ניתן גם לדבר עם עורכי הדין המעורבים במקרה ולדרוש מהם מידע רלוונטי, במידה ויסכימו לחשוף אותו בפניכם, בנוסף, תוכלו להתייעץ עם הלקוח ועם מנהל הפרוייקט שלכם במידה ואתם נתקלים בבעיה שלא מצאתם לה פתרון.
לסיכום: אסתטיות, פיענוח ודיוק
כמו בכל עבודת תרגום, שמירה על אסטתיות וארגון בטקסט יסייעו בפידבקים חיוביים ועבודה נקייה.
יחד עם זאת, פענוח הטקסט, המילים המסובכות והמונחים הספציפיים בצורה נכונה ומדוייקת, מהווה כחלק בלתי נפרד מהצלחת התרגום.